Otfried Preußlerin romaanin »Mustan myllyn mestari» nimistöä


Tässä käsiteltävän romaanin saksankielinen alkuteos on »Krabat» (1971). Koonnut Sananjalka elokuussa 2019.


1980-luvulla tai viimeistään aivan 1990-luvun alussa tutustuin saksalaisen Otfried Preußlerin kirjoittamaan satufantasiaromaaniin »Mustan myllyn mestari».

Vaikka noihin aikoihin luinkin runsaasti fantasiakirjallisuutta, kysymyksessä oli oikeastaan vahinko. Etsin lapsena näkemäni »Villit viisarit» ‑teeveesarjan alkuteosta, jossa esiintyi hahmo nimeltä Musta mylläri. Kyseinen sarja, alkuperäiseltä ruotsinkieliseltä nimeltään »Vilda visare», lienee kirjoitettu suoraan teeveetä varten, joten kaipaamaani alkuteosta ei kaiketi ole olemassakaan.

»Mustan myllyn mestari» ei tarjonnut sen enempää vastausta Villien viisarien arvoitukseen kuin J. R. R. Tolkienin, C. S. Lewisin, Susan Cooperin tai Michael Enden hengessä luotua laajaa fantasiamaailmaakaan. Marjatta Kurenniemen vaikuttavan fantasiasadun »Jättiläisnainen Skessa» tämä lasten- ja nuortenromaani kuitenkin onnistui päihittämään ja vaikutti siis minuun kohtalaisesti.

Lisäksi »Mustan myllyn mestarilla» oli yksi vahvuus, jonka suhteen sillä ei ollut kilpailijoita: se ei kertonut ainoastaan Saksasta ja saksalaisista vaan myös minulle ennestään täysin tuntemattomasta slaavilaisesta kansasta: vendeistä eli sorbeista. Vähemmistökansan kuvaus sinänsä jäi melko pinnalliseksi – nuoren suomalaisen lukijan oli useimmissa kohdissa mahdotonta erottaa, mitkä kulttuuripiirteet olivat nimenomaan vendiläisiä ja mitkä laajemmin 1700-luvun alun saksankielisille seuduille ominaisia. Joka tapauksessa vendiläisyyteen kiinnitettiin paikka paikoin erityistä huomiota, ja myös osa henkilönnimistä tuntui erilaisilta kuin ne saksalaiset nimet, joihin olin lapsena tottunut. Huomautettakoon lisäksi, että minulla oli peruskoulun ala-asteen loppupuolella opettaja, joka sai minut kiinnittämään huomiota kielihistoriaan, murteisiin ja vähemmistökieliin. Tosin tämä koski pääasiassa Suomeen ja Unkariin liittyviä asiayhteyksiä, mutta minulla on aina ollut taipumusta laajentaa toiminta- ja havainnointimallejani symmetrisesti alkuperäistä asiayhteyttä laajemmalle.

Vuosikausia myöhemmin havaitsin, että Ferenc Molnárin romaani »Koulupoikia» (unkarinkielinen alkuteos: »A Pál utcai fiúk», 1907) oli nimistön osalta suomennettu varsin vapaasti. Päähenkilön sukunimi Nemecsek, jonka Unkarissa tuntevat kaikki, oli kaiketi lausuttavuussyistä vaihdettu sivuhahmon nimeen Török. Punapaitojen johtajan sukunimi Áts oli esitetty muodossa Ats, jota aloitteleva unkarinopiskelija tuskin osaa yhdistää nykyunkarin sanaan ács [ātš] ’kirvesmies’; ja niin edelleen.

Kun äskettäin palasin »Mustan myllyn mestarin» pariin, minua alkoi vaivata, miten sen nimistöä oli mahdettu kohdella. Erityisesti tyhmän myllyrengin nimi Juro ja kavalan myllyrengin nimi Lysko herättivät epäilyksen, että suomentaja Mikko Kilpi olisi saattanut turvautua käännöslainanomaisiin väännöksiin.

Epäilykseni osoittautui vääräksi. Romaanin nimistöä on muutettu yllättävänkin vähän, mutta silti jokseenkin säännönmukaisesti. Myös tässä tapauksessa suomentaja (tai kustannustoimittaja) on kantanut ylen suurta huolta erisnimien äännettävyydestä. sch:n sijasta suomennoksessa on s, w:n sijasta v ja z:n sijasta ts. Tosin tämä ei koske paikannimiä vaan ainoastaan henkilönnimiä, jotka enimmältään lienevät vendiläisiä. Erikoistapauksena on Michal, joka kaiketi olisi ollut tarkoitus yksinkertaistaa muotoon *Mihal mutta onkin sen sijaan »käännetty» pohjoismaiseen muotoon Mikael.

Luetteloa teoksen alkuperäisistä saksankielisistä erisnimistä ei esimerkiksi Wikipedioissa ollut, mutta sen sijaan sellainen oli koottu Krabat Wiki ‑nimiselle fanisivustolle. Seuraavat vertailut perustuvatkin verkkosivuun »Liste der Personen aus Krabat (Buch)» ja romaanin suomennoksen ensimmäiseen painokseen (1978). Aaltoviivalla olen merkinnyt ne nimet ja nimitykset, joihin on suomentamisen yhteydessä tehty vähäisinkin muutos.

Taulukko on ainakin toistaiseksi keskeneräinen mutta sisältää sentään kaikkien Krabatin rinnalla palvelevien myllyrenkien nimet ynnä joukon muita.


Alkuteoksessa esiintyvä asu

Suomennoksessa käytetty asu

Andrusch

~ Andrus

Hanzo

~ Hantso

Herr Gevatter

~ herra Serkku

Jirko

Jirko

Juro

Juro

die Kantorka

~ kantorka

Kito

Kito

der Korporal

~ korpraali

Koselbruch


Krabat

Krabat

Kubo

Kubo

der Kurfürst von Sachsen

~ Saksin vaaliruhtinas

Leuschner


Lobosch

~ Lobos

Lyschko

~ Lysko

der Meister

~ mestari

Merten

Merten

Michal

~ Mikael

Petar

Petar

Pumphutt

~ Roimahattu

der Scholta

~ krouvari, kievarin pitäjä

Staschko

~ Stasko

Schwarzkollm

Schwarzkollm

Tonda

Tonda

Witko

~ Vitko

Worschula

~ Vorsula


______________________________


Sekalaisia lähdelinkkejä


  • Ferenc Molnár – Wikipedia (suomeksi; tarkasteltu 2019-08-24)

  • Krabat (Roman) – Wikipedia (saksaksi; tarkasteltu 2019-08-24)

  • Lastensarjoja hukassa: Ahvenjärvi ja Villit viisarit – Yleisradio: Muistikuvaputki (suomeksi; tarkasteltu 2019-08-24)

  • A Pál utcai fiúk (film, 1969) – Wikiwand (unkariksi; tarkasteltu 2019-08-24; hahmoluettelo sisältää maininnan Török-nimisestä henkilöstä, jota esimerkiksi alkuperäistä romaania käsittelevä unkarinkielinen Wikipédia-artikkeli ei tunne)